ÖVERSÄTTARNA – Blåsningen möter Agatha Christie och Now You See Me i skamlöst underhållande homage till det bästa inom deckare och illusioner

Klicka på bilden, för att se hela bilden

FAKTA
Originaltitel: Les traducteurs
Regi: Régis Roinsard
Skådespelare: Lambert Wilson, Olga Kurylenko, Riccardo Scamarcio, Sidse Babett Knudsen, Eduardo Noriega
Land: Frankrike
År: 2019
Genre: Pusseldeckare, Thriller
Längd: 105 minuter
Format: DVD/VOD
Distributör: Njutafilms
Betyg: 5

Översättarna är en skamlöst underhållande homage till det bästa inom deckare och illusioner – den klassiska Blåsningen möter Agatha Christie och dekoreras med den överdådigt komplicerade heisten à la Now You See Me … Dessutom: ett hämnddrama värdigt en grekisk tragedi – eller en deckare med hundraårsjubilerade Hercule Poirot. Och över allt svävar Rebeccas ande – liksom en lätt air av Mordet på Orientexpressen.

Från Henri Pick till Oscar Brach

Eftersom detta är ett franskt drama är det omöjligt att inte tänka på litteraturdeckaren Mysteriet Henri Pick som kom tidigare i år. Frågan där var: Vem är egentligen Henri Pick? Och vem har skrivit bästsäljaren som marknadsförs under Henri Picks namn? Här i Översättarna undrar alla … Vem är egentligen den mystiske Oscar Brach, författaren till den omåttligt populära serien Dedalus? Ingen vet. Alla spekulerar.
Och på bokmässan i Frankfurt går rättigheterna för Dedalus för astronomiska belopp …

En bokhandel står i ljusan låga

Men vi ska ta det från början. Filmens första scen: En bokhandel står i ljusan låga. Olycka eller mordbrand? Vem är offret? Och … varför?
Snabbt klipp.

Julen står för dörren med champagne och kaviar

Julen står för dörren och nio översättare bjuds in till en lyxig herrgård någonstans i Frankrike – komplett med pool, spa, träningsanläggning, hemmabiograf, bowlingbanor och bibliotek … Och massor av god mat. Det här är fransk jul med champagne och äkta kaviar och en gourmetkock som ständigt står till ditt förfogande. Liksom en utsökt vinlista …

Hej då tråkig jul, hej, hej thrillerjul!

Översättarna har alla sina skäl för att befinna sig på herrgården. Slippa fira jul med familjen och en massa skrikiga ungar (stor bonus), få pengar till hyran och spana in snyggingar (grekens stora bonus), äta gott och leva gott, veta att man gör ett bra jobb som ger glädje till miljoner av läsare över hela världen …
… och dessutom så får man läsa den sista delen av världens mest framgångsrika serie! Före alla andra!

En ny Rebecca

Det är det sistnämnda, att få läsa den nya boken, som mest av allt lockar den mystiska vitklädda översättaren från Ryssland … Hon verkar tro att hon är en av karaktärerna i boken … Rebecca. Hon ser det som en ära att vara kallad för att tjäna Dedalus. En annan översättare verkar ha som motiv att avslöja vem Dedalus författare är, ytterligare någon annan verkar bara vara ett galet fan som vill träffa författaren … och vill inte författaren träffa sina översättare? Förläggaren nekar. Översättarna får bara träffa förläggaren. Inte författaren. Vilken besvikelse …

Vilken hype!

Och … Vilken hype! Nej, det handlar inte om Game of Thrones. Men hypen inför den fiktiva Dedalus-serien i Översättarna är så stor att man skulle kunna tro at det handlar om sista säsongen av Game of Thrones och finalen av Harry Potter-serien och Twin Peaks “Who killed Laura Palmer” samtidigt …

Dedalus är en trilogi och i den sista delen ska läsarna få veta vem som dödade den mystiska Rebecca.

Drag av spöklik mystik

Namnet får tankarna att gå till Daphne du Maurier och hennes Rebecca (filmad av Hitchcock), och visst, det finns drag av mystik och gotisk skräck i Dedalus serien, Rebecca ses också som en spöklik vision i trilogin, hon lämnar aldrig berättelsens huvudperson ifred …

Finalen på Dedalus-trilogin ska släppas på tio språk samtidigt – originalspråket franska och så nio översatta språk, de mest lönsamma marknaderna (svenska är inte ett av språken).

Alla kan ha gjort det … Eller ingen …

Så börjar manuskriptet att läcka ut på nätet … Hur? Ingen har internetuppkoppling .. Vem har gjort det? När man betraktar de nio översättarna leker man med tanken att ALLA kan har gjort det, i alla fall många av dem har motiv och möjlighet och tillräcklig “smarthet” … typ som i Mordet på Orientexpressen.

Så kommer ett klipp till en av huvudpersonernas barndomsminnen och där figurerar minsann Mordet på Orientexpressen … och även bokhandeln som stod i brand.

Stim av “red herrings” simmar runt

Det finns hela stim av “red herrings” som simmar runt i Översättarna.

Det lånas friskt av mästarna och det görs skickliga blinkningar både till Rebecca och Mordet på Orientexpressen och många andra framstående thrillers och deckare.

En av karaktärerna ser ut som Rebecca. En annan ser ut som Lisbeth Salander. Bara en sån sak …

Vad är motivet?

Motivet då? Det verkar vara pengar och utpressning, men den brinnande bokhandeln i början gör att man inte riktigt litar på dessa blå dunster.

Motivet är i själva verket det ett av de äldsta i världshistorien: Hämnd.
Redan de gamla grekiska dramerna (med tidiga deckarintriger som kretsade kring mord och revansch och skuld) handlade om hämnd.

Iskall servering

Hämnden här är utsökt, välplanerad och serverad iskall. Trollkonsterna – eller illusionerna – som serveras hade gjort illusionisterna i Now You See Me … gröna av avund.

“Double cross” blir “trippel cross” och sedan “double double cross” …

Det har inte svängt och lurats så intrikat och så skickligt sedan Paul Newman och Robert Redford planerade den ultimata blåsningen i Blåsningen(1973) – som också till syvende och sist också var en hämnd. För mordet på en vän.

En vacker vänskapssaga över alla gränser

I grund och botten finns också en vacker vänskapssaga, som ligger som ett minne i fonden och bubblar … en vänskapssaga över generationsgränserna, en vänskap som tillåter allt och där det är lika fint att läsa och diskutera deckare som Hercule Poirot-klassikern Mordet på Orientexpressen som James Joyces Ulysses. En tillåtande och generös vänskap, precis som i The Bookshop … som också innehåller läsning och vänskap och en bokhandel som står i ljusa låga.

En annorlunda bokcirkel

Det finns också en vacker kollektiv litterär vänskap insprängd där ett verk läses högt tillsammans — för första gången. Förväntan och spänningen ligger tät i “bokcirkeln” som bara har en bok att dela på. Ungefär som när Sagan om Ringen lästes högt på puben eller Dracula lästes högt på teatern. Ett manus. Många lyssnare. En kollektiv och direkt “läs“-upplevelse. En litterär premiär. Något utöver det vanliga …

Vem är det som bygger fällan?

Ännu en liten homage till Poirot längs vägen – The Mysterious Affair at Styles firar i år 100 år, och är den ultimata herrgårdsdeckaren. Där är Poirot hämnaren som placerar den ultimata fällan för att fälla en mördare … Fällan i Översättarna är faktiskt ännu mer intrikat!

Sensmoral:

1) Böcker ger vänner för livet (eller Böcker är vänner för livet?)

Och …

2) Om du ska mörda någon, se till att hen inte har en bästis som Poirot. Eller en liten wannabe-Poirot …

Tjusningen med Översättarna är att räkna ut vem som är Poirot … vem är det som bygger fällan?

Skriven 2020-12-10

print

Våra samarbetspartners