MARC LEVY, PS från Paris (Sekwa Förlag)

Klicka på bilden, för att se hela bilden

FAKTA
Originaltitel: Elle & lui
Översättning: Sofia Nordin Fischer
Antal sidor: 305
Utgivningsdatum/inbunden: 2019-09-04
Utgivningsdatum/pocket: 2020-09-15

PS från Paris. An American in Paris iscensatt på Amelie från Montmartres hemmaplan. Kan det bli mer franskt, mer romantiskt, mer feel-good? PS från Paris av Marc Levy är en optimistisk och rolig bok med ett kryddmått av överraskande vändningar.

Skådespelerskan och författaren = kärlek med förhinder

Mia är en berömd brittisk skådespelerska som flytt till Paris för att ta en time-out från sitt hektiska liv – bland annat marknadsföringen för sin senaste film, en romantisk actionrökare.

Paul är en framgångsrik författare av romantiska romaner – eller rättare sagt: han var en framgångsrik författare. Den första romanen blev en gigantisk succé och gjorde att Paul flyttade från San Francisco till Paris för att leva ut författardrömmen … och sedan dess har han producerat fem romaner som inte sålt bra alls. Utom i Sydkorea, av någon anledning …

En hyllning till världens mest romantiska stad

Mia är filmstjärnan som kan konsten att spela förälskad på vita duken. Paul är författaren som lever på att skriva om kärlek. Men i deras privatliv står romance-mätaren på noll … Tills de båda möts. Om och om igen. Trots det blir de båda “bara vänner” och kämpar emot ödet.

PS från Paris är en hyllning till världens mest romantiska stad — och serverar en motvalls kärlekshistoria om två människor som vägrar att bli förälskade.

Skruvad bokmässa i Sydkorea

Romanen är många gånger oerhört rolig, man kan gissa att Marc Levy använder sig av många egna erfarenheter, både från filmindustrin och bokindustrin. Den del av boken som utspelar sig i Sydkorea (där Paul ska gästa en bokmässa) är fantastiskt kul och skruvad, det visar sig att de översatta romanerna inte har något alls att göra med hans original … Översättaren har insett att ingen bryr sig om vad en koreansk kvinna har att säga, däremot en amerikansk man … och hon har helt sonika använt böckerna för att få ut sitt eget budskap.

Marc Levy är betydligt mer framgångsrik som författare av romantiska komedier än sitt amerikanska alter ego Paul – Marc Levy är idag världens mest bästsäljande nu levande franska författare. Men handlingen i Marcs och Pauls respektive debutromaner är densamma – och har Lauren och Arthur som huvudpersoner.

Spielberg köpte filmrättigheterna – innan romanen publicerats

Marc Levys debutroman Et si c’était vrai … (2000) blev översatt till If Only It Were True, (utan att översättaren tog sig alltför stora friheter!).

Innan romanen publicerades köpte Steven Spielberg (DreamWorks) filmrättigheterna. Filmen fick titeln Just Like Heaven, producerades av Steven Spielberg, och hade Reese Witherspoon och Mark Ruffalo i huvudrollerna – resultatet blev en #1 box office hit i Amerika år 2005.

Uppföljarromanen om läkaren Lauren och arkitekten Arthur heter Vous revoir (2005).

Lauren och Arthur gör gästspel i Paris

Kärleksparet Lauren och Arthur förekommer faktiskt som birollsfigurer i PS från Paris. Arthur och Paul är fortfarande bästa vänner, fast Arthur är ledsen över att Paul har flyttat från San Fransisco och numera bor i Paris. Lauren och Arthur misstänker båda två att Paul är mycket olyckligare i Paris än vad han låtsas om, och de vill båda två hjälpa sin väns lycka på traven … Detta får först mycket komiska resultat.

Man behöver absolut inte ha läst Marc Levys tidigare romaner för att uppskatta PS från Paris, romanen är helt fristående, men det är glasyren på den välsmakande kakan att Levy bryr sig om sitt litterära universum och att karaktärerna i de olika böckerna rör sig i samma värld.

Konsten att tillaga feel-good …

Det finns många roliga situationer och konversationer om litteratur, film, översättning … och kultur- och nöjesindustrin i allmänhet. Som varför det anses finare att få folk att må dåligt, än att få folk att må bra … (Levy skriver 100%-ig må-bra-litteratur) Och varför det anses finare att läsa saker i original än i översättning, när översättare kämpar väldigt hårt med ett ofta underbetalt och undervärderat jobb och möjliggör kulturutbyte mellan olika länder.

Dessutom finns det en sidohandling som handlar om Mias bästa vän Daisy och hennes arbete som kock på en restaurang som hon själv äger i Montmartre … Att läsa den här romanen utan att bli hungrig är praktiskt taget en omöjlighet – man formligen känner alla förföriska dofter från Daisys kök sippra ut ur boken …

Ett kryddmått av överraskningar till desserten

Att promenera runt i Paris med Mia, Daisy, Paul, Lauren och Arthur … och besöka alla de vackraste platserna och avnjuta den läckraste maten och det godaste kaffet … är något att unna sig en regnig dag. Man kan definitivt ha sämre litterärt sällskap!

En optimistisk och rolig bok att må gott av. Ett kryddmått av överraskande vändningar sätter extra piff på hela anrättningen!

Skriven 2020-04-30

Läs mer om boken här

print

Våra samarbetspartners